Ma politique concernant des traductions produites en utilisant les logiciels à mémoire de traduction (c.à d. Trados, Déjà Vu, Wordfast, ...).



Je produis des traductions finies et je demande le prix intégral pour les comptes totaux de mots, sauf accord contraire pour une raison particulière. Je ne fais pas une remise sur mes prix pour l'utilisation des produits TM. Mes raisons sont comme suit :
  1. L'utilisation de ces outils exige un investissement lourd de la part du traducteur, puisqu'ils sont coûteux au début et ils coûtent encore plus lorsque le traducteur doit continuer à acheter des mises à niveau régulières.

  2. Le traducteur doit acquérir les compétences pour installer et utiliser ces logiciels, ce qui implique une perte de temps et de revenu tout en apprenant - un autre coût caché.

  3. Je ne comprend pas la logique de donner une remise quand il y a des « répétitions » dans le texte. Après tout, dans le passé on ne comptait pas le nombre des articles définis ou les répétitions des conjonctions communes dans un texte et on ne jamais donnait un escompte pour cela !

  4. Pour moi, Trados et les produits analogues sont tout simplement des outils pour produire des traductions plus exactes, plus cohérentes, d'une manière plus efficace. Ils ne sont pas une raison de donner une remise. Au contraire, étant donné qu' un traducteur professionnel expérimenté, qui utilisait les TM sur une longue période, aura acquis un recueil de matériel qui aidera à produire les traductions de qualité supérieure.